-
1 BEAT
• Beat it! - Вот Бог, а вот порог (B), Скатертью дорога (C)• Beats me - Один Бог знает (O)• Can you beat it (that)! - Этого еще не хватало (3)• He that cannot beat the ass (the horse), beats the saddle - Кошку бьют, а невестке наветки дают (K), Не по коню, так по оглобле (H)• Many beat the sack and mean the miller - Бил дед жабу, грозясь на бабу (Б), Кошку бьют, а невестке наветки дают (K)• That beats cock - fighting (everything, grandmother, the Dutch) - Чудеса в решете! (4) -
2 А круче можешь?
General subject: Can you beat it? (в зависимости от контекста: "can you beat this price" -- "где ты найдешь дешевле?"; "can you beat the record?" -- "сможешь побить рекорд?" и т.д.) -
3 можете ли себе представить нечто подобное
General subject: can you beat it (can you beat it? - можете ли вы себе представить что-либо подобное?)Универсальный русско-английский словарь > можете ли себе представить нечто подобное
-
4 вот так раз
тж. вот тебе раз, вот те <и> раз, вот те и здравствуйразг.that's done it!; there, you've done it!; well, I never!; the things you say!; of all things!; there's a fair amazement, now!; well, to be sure!; I like that!; man alive!; my aunt!; can you beat that! Amer.Она не отстранилась, он сжал крепче её руку и поцеловал её в губы. - Вот тебе раз! - проговорила она и, быстрым движением вырвав свою руку, побежала прочь от него. (Л. Толстой, Воскресение) — She did not move away, and he pressed her hand tight and kissed her on the lips. 'There! You've done it!' she said; and freeing her hand with a swift movement ran away from him.
Шура.
Яков, скажи честно: что такое Тятин? Лаптев. Вот те раз! Ты же почти полгода ежедневно видишь его. (М. Горький, Егор Булычёв и другие) — Shura. Yakov, tell me honestly, what do you make of Tyatin? Laptev. I like that! You've been seeing him every day for nearly six months.- А разве задачки бывают интересными? - Вот те раз! - Лёвка рассмеялся. - Да каждая, кроме уж очень простых. (В. Тендряков, Весенние перевёртыши) — 'But are problems ever interesting?' 'The things you say!' Lyovka burst out laughing. 'They're all interesting - except the very simple ones.'
Иван Афанасьевич сел на лавку и вдруг узнал хозяйку: - Анна Константиновна, ведь это ты, кажись. Глико, матушка, сколь годов не видал! Ой-ей-ей, вот тебе раз! (В. Белов, Прежние годы) — Ivan Afanasyevich sat down on the bench, and suddenly recognised the goodwife. 'Anna Konstantinovna - so it's you, then. Well I'm danged, how many years I haven't seen you! Eh, eh, there's a fair amazement, now!'
Вышел во двор, а на лавочке перед подъездом Наташа сидит. - Вот тебе и раз! Ты что здесь делаешь? (С. Абрамов, Требуется чудо) — He went out and found Natasha sitting on the bench in front of the entrance. 'Of all things! What are you doing here?'
-
5 надо же
тж. надо же такое, ведь надо же, это надо же, это ж надопрост.there!; think of it!; imagine that!; of all things!; can you beat it (that); what'd you know![Девчонки] знакомы, не страшны, интересны только тем, что недавно разговаривали с ней - лицом к лицу, глаза в глаза, надо же! (В. Тендряков, Весенние перевёртыши) — The girls were familiar, not frightening, interesting only because they had recently been chatting with her, face to face, eye to eye, think of it!
- Похож ты на Максима. Как увидела, так ахнула. Одно лицо. И надо же такое. (В. Кондратьев, Сашка) — 'You're like Maxim. When I saw you, I gasped. The same face. Of all things!'
"Нет, это надо же!" - она со злостью выскочила из телефонной будки. Он говорит с её бывшим мужем, и ему хоть бы что! (В. Белов, Всё впереди) — 'Imagine that!' she exclaimed, rushing out of the phone booth angrily. 'He dares to speak with my ex-husband and then thinks nothing of it!'
- Чего-чего? - не поняла Зюзина. - Ну, самбук? Самбук из абрикосов ела? - Да ну тебя! - махнула рукой Зюзина. Потом засмеялась тихонько, в книжку через плечо заглянула: - Это ж надо. Придумают же, "самбук". (И. Ракша, Катилось колечко) — 'What!' Zyuzina asked. 'Sambuk. Did you ever eat sambuk made of apricots?' 'Go on!' Zyuzina waved her hand. She laughed quietly and peeked over Valya's shoulder at the book. 'What'd you know! They've gone and thought up sambuk.'
-
6 Можешь представить себе что-нибудь подобное?
General subject: Can you bit it?, Can you beat it?Универсальный русско-английский словарь > Можешь представить себе что-нибудь подобное?
-
7 Представляешь?
General subject: Can you bit it?, Can you beat it? -
8 раз
1. м.1. timeна этот раз — for (this) once, this time, on this occasion
во второй, третий и т. д. раз — for the second, third, etc., time
в другой раз — another time, some other time
ещё раз — once again, once more
всякий раз — every time, each time
всякий раз, когда — whenever
один раз, как-то раз — once, one day
три раза, пять раз и т. д. — three, five, etc., times
ни разу — not once, never
не раз — more than once; time and again
раз, два, три — one, two, three
это раз ( при перечислении) — that is the first reason
♢
вот тебе (и) раз! разг. — that's done it!; well, I never!; can you beat that! амер.; oh, really!как раз — just, exactly
как раз то — the very thing; that's just the ticket разг.
как раз то, что мне нужно — just what I want, the very thing I want
2. нареч. (однажды)раз так...! — if that's the way you will have it...!
once, one day3. союзsinceраз он не пойдёт, они останутся здесь — since he is not going, they will stay here
раз так, не о чем говорить больше — in that case there is no more to be said
-
9 на мыло пора
( кого)it's time he (she, etc.) was dumped on the rubbish heap- Так. Вот глядите, а я не догадался. Председатель, а не сообразил. Может, председателя на мыло пора? (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — I see. Can you beat it, it never occurred to me! And I'm the chairman too. Perhaps it's time the chairman was dumped on the rubbish heap, what do you say?'
-
10 Можете себе такое представить?
General subject: Can you beat it?Универсальный русско-английский словарь > Можете себе такое представить?
-
11 можете ли вы себе представить нечто подобное
General subject: can you beat itУниверсальный русско-английский словарь > можете ли вы себе представить нечто подобное
-
12 ну, что ты на это скажешь?, можете себе представить (что-л.) подобное?
General subject: can you beat it ?Универсальный русско-английский словарь > ну, что ты на это скажешь?, можете себе представить (что-л.) подобное?
-
13 ну, что ты на это скажешь?, можете себе представить подобное?
General subject: (что-л.) can you beat it?Универсальный русско-английский словарь > ну, что ты на это скажешь?, можете себе представить подобное?
-
14 Этого еще не хватало
There is enough trouble without this oneCf: Can you beat it (that)! (Am., Br.). It's a bit (rather, too) thick (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Этого еще не хватало
-
15 раз
I м.(действие, случай в ряду других подобных) timeна э́тот раз — this time, on this occasion; for (this) once
во второ́й [тре́тий] раз — for the second [third] time
в друго́й раз — another time, some other time
ещё раз — once again, once more
в после́дний раз — for the last time
раз в день [год] — once a day [year]
вся́кий раз — every time, each time
вся́кий раз, когда́ — whenever
ино́й раз — sometimes
оди́н раз — 1) ( однократно) once 2) ( однажды) once, one day
ещё оди́н раз — once more; one more time амер.
два раза — twice; two times амер.
три [четы́ре] раза — three [four] times
до друго́го раза — till another time
мно́го раз — many times
с пе́рвого раза — from the very first
ни разу — not once, never
не раз — more than once; time and again
раз (и) навсегда́ — once (and) for all
••вот тебе́ (и) раз! разг. — that's done it!; well, I never!; can you beat that! амер.; ≈ oh, really!
как раз — just, exactly
как раз то, что — the very thing, just the thing, just what
как раз то́, что мне ну́жно — just what I want / need, the very thing I want / need
в са́мый раз — 1) (впору, по размеру) a perfect fit 2) (то, что нужно) just right, just what one needs 3) ( вовремя) just at the right time
II колич. числит.раз на раз не прихо́дится погов. — it's never the same twice
( при счёте - один) oneраз, два, три — one, two, three
э́то раз (при перечислении) — that is the first reason
••III нареч. разг.раз, два и гото́во! — one, two, three and it's done!
( однажды) once, one dayIV союзка́к-то раз — once, one day
(если, поскольку) sinceраз он не пойдёт, они́ оста́нутся здесь — since he is not going, they will stay here
••раз так, раз тако́е де́ло — if that's the case; in that case
раз так, не́ о чем бо́льше говори́ть — in that case there is no more to be said
-
16 раз
I муж.1) time; occasionв два раза больше (чем) — twice as many/much (as)
в пять раз — five times more, by a factor of five
во второй (третий и т.п.) раз — for the second (third, etc.) time
в самый раз разг. — just in time ( вовремя); just right, that's it (то, что нужно); to be a perfect fit, to be just one's size ( подходить впору)
в который раз — once more, once again, yet again
несколько раз — a few times, several times, more than once
иной раз, другой раз — sometimes, at times, occasionally
на этот раз — this time, for (this) once; on this occasion
ни разу — not once, never
- не раз2) нескл. (при счете = один)••вот тебе (и) раз разг. — that's done it!; well, I never!; can you beat that! амер.
раз в год по обещанию — разг. once in a blue moon
раз за разом — over and over again, time and again
II нареч.раз от разу — each /every time
( однажды) once, one dayIII союзsince; ifраз он не пойдет... — since he is not going...
-
17 нет ничего лучше
1) General subject: nothing like, there is nothing like, You can't beat it! (Good old vanilla ice cream! You can't beat it!)2) Colloquial: it's hard to beat (http://www.idiomcenter.com/dictionary/hard-to-beat) -
18 Д-112
МИЛОЕ ДЕЛО coll NP Invar fixed WO1. ( subj-compl with бытье ( subj: concr, abstr, or infin), pres only, or indep. sent) sth. is most satisfying, agreeable, enjoyableX -(самое) милое дело - X is the best (the greatest) (thing)X is a great thing you can't beat X.«Одно жалею, - говорил он, - не я ему (Сталину), живоглоту любимому, гроб делал... На крышку изнутри самшит бы я пустил... Нет, лучше сандал, он пахнет... Спи только, родной, не просыпайся! Самое тебе милое дело -спать» (Владимов 1). "There's only one thing I regret," he said, "and that is that I didn't make Stalin's coffin, the dear old monster....I'd have lined the cover with box wood.... No, sandalwood's betterit has a strong scent....Just so as you stay asleep, old pal, and don't wake up! The best thing you ever did was sleep" (1a).«Время-то надо убить, правда? В дороге шахматы - милое дело», - добродушно приговаривал Г.О., расставляя фигуры (Аксенов 9). "We've got to kill time, right?...you can't beat a game of chess on a trip," G O. chattered as he arranged the chessmen (9a).2. ironInterj) how wonderful (used ironically to express dissatisfaction, surprise, indignation etc): that's just great (terrific)! (oh) great, just great! (in limited contexts) just what I need! just what I wanted (needed) to hear! -
19 милое дело
• МИЛОЕ ДЕЛО coll[NP; Invar; fixed WO]=====1. [subj-compl with быть (subj: concr, abstr, or infin), pres only, or indep. sent]⇒ sth. is most satisfying, agreeable, enjoyable:- you can't beat X.♦ "Одно жалею, - говорил он, - не я ему [Сталину], живоглоту любимому, гроб делал... На крышку изнутри самшит бы я пустил... Нет, лучше сандал, он пахнет... Спи только, родной, не просыпайся! Самое тебе милое дело - спать" (Владимов 1). "There's only one thing I regret," he said, "and that is that I didn't make Stalin's coffin, the dear old monster....I'd have lined the cover with box wood.... No, sandalwood's better; it has a strong scent....Just so as you stay asleep, old pal, and don't wake up! The best thing you ever did was sleep" (1a).♦ "Время-то надо убить, правда? В дороге шахматы - милое дело", - добродушно приговаривал Г.О., расставляя фигуры (Аксенов 9). "We've got to kill time, right?...you can't beat a game of chess on a trip," G O. chattered as he arranged the chessmen (9a).2. iron [Interj]⇒ how wonderful (used ironically to express dissatisfaction, surprise, indignation etc):- that's just great (terrific)!;- (oh) great, just great!;- [in limited contexts] just what I need!;- just what I wanted (needed) to hear!Большой русско-английский фразеологический словарь > милое дело
-
20 DOG
• All dogs bite the bitten dog - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• As the dog barks, the young ones learn - Маленькая собачка лает - большой подражает (M)• Barking dog has no bite (never bites) (A) - Собака, что лает, редко кусает (C)• Beaten dog is afraid of the stick's shadow (A) - Битому псу только плеть покажи (Б)• Beware of a silent man and a dog that does not bark - Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Cut off a dog's tail and he will be a dog still (and he will still be a dog) - Отсеки собаке хвост - не будет овца (O)• Dead dogs bite not - Мертвые не вредят (M) - Dog bites the stone, not him that throws it (The) - Бил дед жабу, грозясь на бабу (Б), Не по коню, так по оглобле (H), Руки согрешили, а спина виновата (P)• Dog does not eat dog - Волк волка не съест (B), Вор вора не обидит (B), Ворон ворону глаз не выклюет (B), Змея змее на хвост не наползет (3), Собака собаку не ест (C), Черт черту рога не обломает (4)• Dog eat dog - Вор вором губится (B)• Dog in the kitchen desires no company (A) - Залез в богатство, забыл и братство (3)• Dog in the manger won't eat the oats or let anyone else eat them (The) - И сам не ам, и другому не дам (H), Собака на сене лежит, сама не ест и другим не дает (C)• Dog is a lion at home (A) - Всяк кулик на своем болоте велик (B)• Dog is bold on his own dunghill (A) - На своей улочке храбра и курочка (H)• Dog is brave in his own yard (A) - На своей улочке храбра и курочка (H)• Dogs are barking in the street (The) - Большой секрет - знает весь свет (Б)• Dogs bark as they are bred (The) - Чем сосуд наполнен, то из него и льется (4), Щенок лает, от больших слышит (Щ)• Dogs delight to bark and bite for God has made 'em so - Трясет козел бороду, так привык смолоду (T)• Dogs don't kill sheep at home - Близ норы лиса на промысел не ходит (Б), Плохой тот вор, что около себя грабит (П)• Dog shall die a dog's death (The) - Собаке - собачья смерть (C)• Dogs that bark at a distance don't (seldom) bite - Собака, что лает, редко кусает (C)• Dogs that put up many hares kill none - За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (3)• Dog that barks much is never a good hunter (A) - Кто много говорит, тот мало делает (K)• Dog that trots about finds a (the) bone (The) - Волка ноги кормят (B), Грибы ищут - по лесу рыщут (Г), Не потопаешь, не полопаешь (H)• Dog will not cry (howl) if you beat him with a bone (A) - Не грози попу кадилом (H)• Dog will not eat dog - Собака собаку не ест (C)• Dog with a bone knows no friend (A) - Залез в богатство, забыл и братство (3)• Dog without teeth barks the most (The) - Не горазд биться, а горазд грозиться (H)• Don't keep a dog and bark yourself - За то собаку кормят, что она лает (3)• Don't teach a dog to bark - Не учи рыбу плавать, а собаку - лаять (H)• Dumb dogs /and still waters/ are dangerous - В тихом омуте черти водятся (B), Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Every dog has his day /and every man his hour/ - Будет и на нашей улице праздник (Б), Доведется и нам свою песенку спеть (Д), Придет время, и мы ногой топнем (П), Придет солнышко и к нашим окошечкам (П), У каждого бывает светлый день (У)• Every dog is a lion at home - На своей улочке храбра и курочка (H), У своего гнезда и ворон бьет орла (У)• Every dog is brave in his own yard - На своей улочке храбра и курочка (H), У своего гнезда и ворон бьет орла (Y)• Every dog is valiant at his own door - На своей улочке храбра и курочка (H), У своего гнезда и ворон бьет орла (У)• Foremost dog catches the hare (The) - Кто первый пришел, первый муку смолол (K)• Give a dog a finger and he will take (want) a hand - Подай палец, а за руку сам возьму (П), Пусти свинью в мякину - она и в зерно заберется (П)• Good dog deserves a good bone (A) - Каков есть, такова и честь (K), Каково лукошко, такова и покрышка (K), Каков Пахом, такова и шапка на нем (K), Каковы сами, таковы и сани (K), По горшку и покрышка (П), По заслугам и честь (П), По Ивашке и рубашка (П), По Сеньке и шапка (П)• He that lies down with dogs gets up with fleas - С собакой ляжешь, с блохами встанешь (C)• If it had been a dog, it would have bitten you - За семь верст комара искали, а комар на носу (3), Не ищи зайца в бору - на опушке сидит (H)• If you lie down with dogs, you'll get up with fleas - С собакой ляжешь, с блохами встанешь (C)• It is hard to make an old dog stoop - Старого пономаря не перепономаришь (C), Старого пса к цепи не приучишь (C)• It is hard to teach an old dog tricks - Старого учить, что мертвого лечить (C)• It is ill to waken sleeping dogs - Не дразни собаку, так не укусит (H), Не ищи беды, беда сама тебя сыщет (H)• I will not keep a dog and bark myself - За то собаку кормят, что она лает (3)• Lazy dog catches no meat (A) - Лежа хлеба не добудешь (Л)• Lazy dog finds no bone (A) - Лежа хлеба не добудешь (Л), Много спать - добра не видать (M), На полатях лежать, так и ломтя не видать (H), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C), Хочешь есть калачи, так не лежи на печи (X)• Lean dog is all fleas (The) - К мокрому теленку все мухи льнут (K), На бедного Макара все шишки валятся (H), На убогого всюду каплет (H)• Let sleeping dogs (the sleeping dog) lie - Не буди лихо, пока оно тихо (H), Не дразни собаку, так не укусит (H)• Life is a matter of dog eat dog - Вор вором губится (B)• Like the dog in the manger he will neither eat himself not let the horse eat - И сам не ам, и другому не дам (И), Собака на сене лежит, сама не ест и другим не дает (C)• Live (living) dog is better than a dead lion (A) - Живая собака лучше мертвого льва (Ж)• Man may cause even his own dog to bite him (A) - Терпит брага долго, а через край пойдет - не уймешь (T)• Man may provoke his own dog to bite him (A) - Всякому терпению приходит конец (B), Терпит брага долго, а через край пойдет - не уймешь (T)• No sense in keeping a dog when doing your own barking - За то собаку кормят, что она лает (3)• Old dog barks not in vain (An) - Старая собака на пустое дерево не лает (C), Старый ворон даром не каркнет (C)• Old dog cannot alter his way of barking (An) - Молод - перебесится, а стар - не переменится (M), Старого учить, что мертвого лечить (C)• Old dog does not bark for nothing (in vain) (An) - Старая собака на пустое дерево не лает (C), Старый ворон даром не каркнет (C)• Old dog will learn no /new/ tricks (An) - Старого пса к цепи не приучишь (C), Старого учить, что мертвого лечить (C)• One dog can drive a flock of sheep - Один воин тысячу водит (O)• One barking dog sets all the street a - barking - Одна лающая собака всполошила всю улицу (O)• One dog barks at nothing; the rest bark at him - Одна лающая собака всполошила всю улицу (O)• One house cannot keep two dogs - Два медведя в одной берлоге не живут (Д)• Saddest dog sometimes wags its tail (The) - У каждого бывает светлый день (У)• Scalded dog fears cold water (A/The) - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Scalded dog thinks cold water hot (A) - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Scornful dogs will eat dirty puddings - Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет (H)• Silent dog is first to bite (The) - В тихом омуте черти водятся (B), Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Sleeping dog catches no poultry (A/The) - Много спать - добра не видать (M), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C)• That dog won't hunt - Этот номер не пройдет (3)• Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it - Дураки о добыче спорят, а умные ее делят (Д)• Two dogs fight over a bone, while the third always runs away with the bone - Дураки о добыче спорят, а умные ее делят (Д)• Two dogs over one bone seldom agree - Двум собакам одной кости не поделить (Д)• Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it - Дураки о добыче спорят, а умные ее делят (Д)• Wash a dog, comb a dog: still a dog - Из собаки блох не выбьешь (И), Собачьего нрава не изменишь (C), Черного кобеля не отмоешь добела (4), Что природа дала, того и мылом не отмоешь (4)• "We hounds killed the hare, " quoth the lap dog - И мы пахали (И)• When a dog is drowning every one (everyone) offers him drink - Дали орехи белке, когда зубов не стало (Д)• When one dog barks, another at once barks too - Одна лающая собака всполошила всю улицу (O)• While the dog gnaws a bone companions would be none - Залез в богатство, забыл и братство (3)• Y)u can never scare a dog from a greasy hide - Горбатого могила исправит (Г)• You can't teach an old dog new tricks - Молод - перебесится, а стар - не переменится (M), Старого пономаря не перепономаришь (C), Старого пса к цепи не приучишь (C), Старого учить, что мертвого лечить (C)• You have to be smarter than the dog to teach him tricks - Яйца курицу не учат (Я)• You kick the dog - Бил дед жабу, грозясь на бабу (Б), Кошку бьют, а невестке наветки дают (K), Не по коню, так по оглобле (H)
См. также в других словарях:
can you beat it? — can you beat that/it? phrase used for showing that you are surprised about something There was a cat with ten kittens – can you beat that? Thesaurus: ways of saying that you are surprised or shockedsynonym Main entry: beat … Useful english dictionary
can you beat it! — can you beat that/it! idiom (informal) used to express surprise or anger Main entry: ↑beatidiom … Useful english dictionary
can you beat that — can you beat that/it? phrase used for showing that you are surprised about something There was a cat with ten kittens – can you beat that? Thesaurus: ways of saying that you are surprised or shockedsynonym Main entry: beat * * * can you beat… … Useful english dictionary
can you beat it! — Excl. of astonishment … A concise dictionary of English slang
Can You Celebrate? — Single par Namie Amuro extrait de l’album Concentration 20 Face A Can You Celebrate? Face B Can You Celebrate? (remix) Sortie 19 février 1997 … Wikipédia en Français
You Can't Beat Tomorrow — Infobox Album Name = You Can t Beat Tomorrow Type = Album Artist = The Howling Hex Released = November 15 2005 Recorded = Genre = Rock Length = 28:54 (CD) 34:30 (DVD) Label = Drag City Producer = Reviews = *Allmusic Rating|4|5… … Wikipedia
If You Can't Beat 'Em, Bite 'Em — Infobox Album | Name = If You Can t Beat em, Bite em Type = studio Artist = Weird War Released = January 27, 2004 Recorded = Genre = Indie rock Length = Label = Drag City Records Producer = Reviews = *Allmusic Rating|3|5… … Wikipedia
If You Can't Beat Them — «If You Can t Beat Them» Canción de Queen Álbum Jazz Publicación 1978 Grabación … Wikipedia Español
if you can't beat 'em, join 'em — (also if you can t beat them, join them) INFORMAL ► said when you accept that you cannot be as successful as someone else without doing what they do: »If you can t beat them, join them. Beginning in February the domestic distributor will become… … Financial and business terms
if you can’t beat them, join them — Lick is more usual in the US. 1941 Q. REYNOLDS Wounded don’t Cry i. There is an old political adage which says ‘If you can’t lick ’em, jine ‘em’. 1953 P. GALLICO Foolish Immortals xvii. It was vital to him to get the reins back into his own hands … Proverbs new dictionary
If You Can't Beat Them — Queen – Jazz Veröffentlichung 10. November 1978 Label EMI/Parlophone; Elektra, Hollywood Records (USA) Format(e) LP, Cassette; CD Genre(s) … Deutsch Wikipedia